Chuỗi thơ Mắt Cá của AJAR press mời mọc những giọng thơ chưa bị đặt tên, hồi vọng những tiếng thầm thì từ những khu rừng lạ, nỗ lực nối liền cái đã xảy ra và cái đang xảy ra, đây và kia, trong và ngoài, những hiện diện và những vắng mặt, bản gốc và bản dịch, kết nối (lại) và nuôi dưỡng những gặp gỡ, phối hứng giữa người viết và người đọc, người viết và người viết, thơ và nghệ thuật, những hữu thể và những viện tượng thơ, những viễn tượng và những hữu thể.
Bìa sách và thiết kế của chuỗi thơ này chia sẻ ý tưởng về việc tạo dựng một không gian thân thiết của thơ, nơi chữ viết tay của tác giả hiện diện cùng các tác phẩm nghệ thuật được lựa chọn. Ở những góc nhỏ của bầu trời trong vũ trụ, có những cá thể trôi dạt, thấu hiểu và yêu thương tiếng nói của thơ, của nhau, và đôi khi họ gặp nhau. Để gửi bản thảo cho chuỗi thơ Mắt Cá, email cho chúng tôi: submit@ajarpress.com. Chúng tôi chào đón những tác phẩm dịch và những tác giả chưa xuất bản.
Mắt Cá 2015 Mắt Cá 1: Kinh khuya || Late night sutras, Tạ Duy Bình Mắt Cá 2: Hãy nở hoặc lụi tàn || Either bloom or wither, Vũ Anh Vũ Mắt Cá 3: Confusion of our skins || Sự rối loạn của lớp da, Michael Brennan, bilingual edition translated by Lưu Diệu Vân
Mắt Cá 2016 Mắt Cá 4: Hải đảo trở lại || Island return, Thường Quán Mắt Cá 5: Lịch mùa || Seasonal calendar Pháp Hoan Mắt Cá 6: Breed me: a sentence without a subject || Phối giống tôi: một câu không chủ đề, B.B.P. Hosmillo, translation by Nhã Thuyên and Hải Yến
Mắt Cá 2024
Mắt Cá 7: https://everything.is ||https://mọithứ.đều, của Samuel Caled Wee với dịch giả Quyên Nguyễn-Hoàng