tất cả chúng ta đều đang học mở tiếng tên mình
Kinh khuya
Publish on:
sách thơ của Tạ Duy Bình
ngôn ngữ hỗn trộn tiếng Anh -Tiếng Việt
 
Tạ Duy Bình sinh năm 1964 tại Hà Nội. Học kịch câm tại Nhà Hát Tuổi Trẻ, sang Úc năm 1988 và sau đó Bình cùng Bruce Keller thành lập Đoàn kịch Citymoon năm 1995. Anh tốt nghiệp thạc sĩ về sân khấu tại trường đại học Wollogong (năm 2001). Bình là đạo diễn, đồng đạo diễn, diễn viên và tác giả cho nhiều vở diễn của Citymoon. Một số vở kịch của anh đã được xuất bản như Đối thoại với Hề Sác Lô (đại học Queensland), Bà mẹ Khỉ (Playlab Press). Bình từng được giải thưởng của hội đồng nghệ thuật tiểu bang New South Wales dành cho những nghệ sĩ xuất sắc thành phố Sydney để khai triển vở kịch Màu vàng không phải màu vàng, vở kịch đã được biểu diễn tại nhà hát Parramatta Riverside Theatre năm 2010. Kịch và thơ tiếng Việt của Bình đã được đăng trên tạp chí Hợp Lưu, và hai trang mạng văn học: Tiền Vệ Da Màu.

 
“Tôi có cảm tưởng chưa có ai diễn tả quá trình quê-hương-hóa cái gọi là đất khách ấy một cách sâu sắc và độc đáo cho bằng Tạ Duy Bình trong “Đi, về - Về, đi” đăng trên Tiền Vệ. Bài thơ rất thú vị. Thú vị ở ngôn ngữ: vừa tiếng Việt vừa tiếng Anh. Thú vị ở phong cách: bên cạnh những câu thơ đầy màu sắc tu từ vang âm hưởng của thơ truyền thống (Rơi xuống nhẹ..../ Chảy về nơi không có em..../ Trắng cơn mưa....) là những mẩu đối thoại hoặc tin nhắn đầy tính khẩu ngữ được nhặt nhạnh ngay trong đời sống hàng ngày. Nhưng thú vị nhất là ở nội dung: Đó không phải là chuyện đi về Việt Nam. Mà là những cách nói khác nhau liên quan đến chuyện về Việt Nam. Có thể nói không phải hành động mà chính ngôn ngữ mới là đề tài chính của bài thơ. Về phương diện ý nghĩa, hầu hết các câu đối thoại, dù bằng tiếng Anh hay tiếng Việt, đều khá giống nhau. Việc lặp đi lặp lại các câu nói ấy không có tác dụng gì trong việc thông báo cả. Dường như điều Tạ Duy Bình muốn là “ngắm nghía” các kiểu nói khác nhau, trong những ngữ cảnh khác nhau, về cùng một sự kiện. Từ việc “ngắm nghía” ấy, anh phát hiện ra một điều: sự biến đổi của ngôn ngữ, đặc biệt, quanh hai chữ “đi” và “về”, qua đó, anh mới nhận thấy anh có đến hai quê hương, điều mà dường như trước đó, anh không hề để ý."
 
- Nguyễn Hưng Quốc -
(Trích từ Nguyễn Hưng Quốc,‘Văn học Việt Nam tại Úc: chính trị và thi pháp của lưu vong, Văn Mới xuất bản, USA’).
 

Mắt Cá 1
Xuất bản lần thứ nhất bởi AJAR press
www.ajarpress.com
Biên tập: Nhã Thuyên & Kaitlin Rees
Thiết kế bìa: Đinh Trường Chinh & Nhã Thuyên
© 2015 AJAR Press & Tạ Duy Bình
Cover image & Illustrations © Đinh Trường Chinh
ISBN978-1516937240

mua đây 

AJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJARAJAR