You hear my native tongue and think it liquid— a language in which even wild grasses reply in rhyme. I don’t know what’s liquid but here: Năm đó hè về Huế lặng lờ Xác người Nhiều hơn xác ve ve. That year, summer came, Huế turned quiet again. Human bodies outnumbered cicada shells. In your native language breath is word, is spirit. In mine, breath is fragility. Thều thào, thoi thóp. In my tongue, death is constant. I can’t think of an adequate translation for what remains: losses, losses. In Huế, we say, mất mát, mất mát. When I speak of suffering you alone know I tire of it; others want me to carry on so they think they can learn something of losses — They could never. They have stolen countless countries: yours and mine, and are stealing them still. They have stolen their own country from their own people. And they ask you and me about losses? Listen: among the leaves, in the wind, hear still the murmurs of the masses. Quanh đây còn tiếng oan hồn nỉ non. You learned how to say the rosary with scented beads. I live still with the scent of incense burning at a thousand funerals that summer in Huế. I owe you more than apologies, but no more words. I have talked always of memory and suffering, given details of where the skin was torn, the unbelievable, unhealing scars. And I've talked until I no longer know who you are. I thank you, for times I couldn't see that you remember, times I stayed blind. My eyes still see nothing but what passed long ago. I wait for some future that can put my many parts back together. But raindrops won't go back into clouds. Mấy thuở mưa rơi nước ngược về trời. September was when we last spoke — but you no longer remember. When we last spoke, it was of demons that inhabit the space we exiles keep out of sight. The language of exiles has nowhere to go but inside. There are two kinds of exiles — those who insist on the illusions of the new country, and those who obsess over what was left behind: Losses, losses — mất mát. Your mother, in her house down south, belongs to the first kind — the one with possibilities. Your father, forever on a plane, hopeless, back to his island, childhood home, belongs nowhere. You who knew this — how did you let yourself plunge into me, my past? I am sorry, we’re stuck between the two kinds: we’re desperate for a future, but would not make peace with history. I am sorry for the hopelessness that is us. It’s kind of you to have imagined us — you, in southern sunlit Andalusian village still in mourning, besieged by the ghost of colonial cruelty and the vanquished. Me, in my white stucco town beyond Marrakesh, near the sea, writing to you of desert and water. Water, water — Nước, nước, nước. Water — in my language, Nước: a word we use to mean nation. Write me another poem, to speak of our nations, of how they took yours and mine, water cut from the source. Write, even in this language imposed on so many, but in which there’s no translation or truthful words that speak of our condition: Mất nước — nation lost. Such is our obsession — we’ve been lost without our countries, and there can be no substitutes. You, uprooted, anchorless, are on to something: the sooner you disassociate from me, the sooner you end your sickness, your obsession with war and losses. It’s brave of you to imagine us, a separate but shared life: binding our nations’ histories together to bind us together. Mấy thuở mưa rơi nước ngược về trời. Raindrops don’t go back into clouds. We make plans and rescind, we are exiles – our lives consist only of memories — quá khứ. The language of exiles is spoken in the past tense — quá khứ. Sometimes, tired, I let it be: things were the way they were. Men act as they will, some with kindness, some with cruelty. We thought we could act with love, the way I chose to sleep on the side where the moon was luminous, leaving you the darkness I thought would soothe your nights. In your sleep, you repaired to a language I didn’t understand. Your words, like lovers intertwined, danced with the rhythm of me breathing, breathing — thoi thóp, dancing in time with my sighs. Outside, cactus flowers bloomed on the fire escape—but I shielded you, keeping quiet about how they reminded me of flashing flares, exposing men in hiding, exposing the killings of my youth. But that part of history, even if I tried, I cannot hide from you. You take it inside, make my nightmares yours. Conquistadors, men in green berets, dark suits, stripped us — nation lost. Afterwards, you went from barrio to barrio, trying to turn the language of exiles into poetry. And me, from single whitewashed rooms of cold cement to terraced apartments far away, alone to face my own solitude. Homes that cannot be home. We became nomads, modern cities are the desert we cross, not so much for salvation, nor for subsistence: we cross our endless deserts, looking for ourselves. You who know this should have known love would have been impossible. We would have been impossible. The sky changes hues, the moon turns pale, cactus flowers shrivel after their one night and fall. My tongue has spoken every inch of your skin, and I am ready to recede. Before dawn, we go back to mute despair. Neither love nor future is possible. I can only see the past, and would not see you until you are no longer here. We types of exiles live backwards. Huế, to go backwards, is where my mother was born. You would like the Perfume River, although in Huế we would always prefer its native self, sông Hương: a river that flows unrushed out to sea, as if the town’s one thousand years of sorrow never entered its currents. Upon the sidewalks, in the shade of the old flame trees, lovers whisper lines they think original, unaware of all the ghosts. Huế is where mother met father, fell in love, and I died my first death, that spring, when it wasn’t enough for soldiers to kill in the battlefields. My losses began then, and haven’t ended. I carry you still, the way I carry Huế. But you and I carry the things we love as we do losses — mất mát, deep in a place exiles keep forever out of sight.
- Nguyễn Quí Đức - photo by Nguyễn Quốc Thành