Một ngày nọ một gã trong khu nhà tôi chết.
Gã và người hàng xóm cãi cọ hàng năm trời
Nhưng biết chuyện, người hàng xóm bật khóc
Và nói: Bạn ơi, tiếp theo là đến lượt tôi.
Trong đấm bốc, cả kẻ thắng và kẻ thua
Cuối cùng đều phải rời khỏi vòng đấu.
Nhiều lần tôi tỉnh dậy giữa chiến trường
Bao quanh toàn xác chết.
Tôi tỉnh dậy với nỗi cô đơn trống trải
Và tồn tại đã trở nên kiệt quệ mệt nhoài.
Cuối cùng, chiến trường nào cũng uốn cong như dải cầu vồng.
Nếu nhìn thấy con quạ ai cũng sẽ nhận ra
Vì quạ lúc nào cũng sẽ chỉ là quạ.
Nhưng khi biết ai đó là kẻ thù của bạn,
Thực chất kẻ đó chẳng bao giờ là.
Em yêu ơi, bàn tay đang chạm em ngay lúc này,
Đã từng thất bại trong việc giữ được phép làm người
Như cách nụ cười em lảng tránh
Những đoán định. Chúng ta nhìn nhau.
Trong mắt ta, toát ra khói súng
Mà anh coi là vận rủi của cuộc đời
Rơi như những bông hoa đỏ từ một cái cây sặc sỡ.
Anh tự hào về nghệ thuật của hạnh phúc này.
- dịch của Yến Dương từ tiếng Anh - ảnh của Yến Dương
__________________________________________________________
ရန္သူကို ေသခ်ာ ခ်ိန္ပစ္ၾက
ဟိုေန႔က အိမ္နီးနားခ်င္း တစ္ဦးေသတယ္ သူနဲ႔ ႏွစ္ေပါင္းမ်ားစြာ ရန္ျဖစ္ေနက် အိမ္နီးခ်င္းက ငိုတယ္ "မင္းၿပီးေတာ့ ငါေပါ့တဲ့"
လက္ေ၀ွ ့စင္ဆိုတာ ဘယ္သူ႐ႈံး႐ႈံး ႏွစ္ေယာက္စလံုး စင္ေပၚက ဆင္းရတာပဲ
လူ႔ဘ၀ထဲ ငါ တစ္ေယာက္ထဲ ပ်င္းစရာ စစ္ေျမျပင္မွာ ေသဆံုးသြားၾက သူမ်ားၾကားက ငါ အခါခါ ျပန္ထလာခဲ့ တဲ့ အထီးက်န္မႈ ့နဲ႔ စစ္ေျမျပင္ဟာ သက္တန္႔လို ေကြးၫြတ ္ၿပီးဆံုးျမဲ
က်ီးကန္း ကို က်ီးကန္းမွန္း သိသည့္တိုင္ က်ီးကန္းကေတာ့ က်ီးကန္းပဲ ရန္သူဆိုတာေတာ့ ရန္သူမွန္းသိရင္ကို ရန္သူ မဟုတ္ေတာ့ပါဘူး
ခ်စ္ေလးေရ ...မင္းကိုဖက္ထားတဲ့ လက္ဟာ လူ႔ ယဥ္ေက်းမႈ ့က အျမဲ ကြၽံထြက္သြားမိ မင္းရယ္သံဟာ အမ်ားသံုး အဓိပၸါယ္ကေန အျမဲ ေခ်ာ္ထြက္သြားမိ ငါတို႔ အျပန္အလွန္ ၾကည့္တဲ့ အၾကည့္မွာ ေလာကဒံ အမည္႐ွိ ယမ္းေငြ ့မ်ားက စိန္ပန္းလို နီနီရဲရဲ တဖြဲဖြဲ ေႂကြက်.. ေပ်ာ္ရႊင္ျခင္း အတတ္ေၾကာင့္ ဂုဏ္ယူရပါတယ္